W ostatnich dniach na twitterze miała miejsce krótka wymiana zdań między ostatnim mistrzem MW Strikeforce Lukiem Rockholdem(11-2) a Brytyjczykiem Michaelem Bispingiem(24-5).
Po tej małej potyczce słownej można spodziewać się walki między tymi dwoma zawodnikami – Rockhold po swoim ostatnim zwycięstwie wyraził chęć jej stoczenia, obaj też na razie nie mają zakontraktowanej walki.
W swojej ostatniej walce Rockhold znokautował kopnięciem na wątrobę Costasa Philippou, natomiast Bisping wygrał przez techniczną decyzję z Alanem Belcherem. W poprzednich obaj zostali znokautowani przez obecnego pretendenta nr 1 do pasa Vitora Belforta, Amerykanin przez kopnięcie obrotowe w głowę, natomiast „The Count” lewym high-kickiem. Rockhold liczy, że zwycięstwo przybliży go do rewanżu z Brazylijczykiem oraz walki o pas.
Fajnie by było jak jeszcze ktoś (autor tego newsu)zadał by sobie trud i przetłumaczył to. Nie każdy zna na tyle angielski by w 100% to skumać…no chyba, że wszyscy to poligloci ale sadzę, i chyba się nie mylę, że to POLSKI portal…(?)
NIECH SIĘ UCZĄ, A NIE TYLKO NAPIEHDALAJOM PO PYSKACH/ angielski na tym poziomie nawet przedszkolak roztrzaska.
Adolf195 w sumie ma racje, jakby ludzie tu ogarniali angielski w tak dobrym stopniu, to by siedzieli na sherdogach, mmanewsach itd.
@PRAWUS – no nie wiem jak mam angielski na B2, ale jakos nie uwazam, ze to jest latwy angielski. Gosci z BBC moge zrozumiec, ale jakis zargon jak w tych twiettach nie jest dla mnie tak super zrozumialy, wiec moze mi napisz co to znaczy:
hurt over sb (mysalem, ze to phrasal verb, ale raczej nie)
hand sb (ale na pewno nie oznacza w tym kontekscie tego co znaczy czasownik hand)
hungover (ale z off co oznacza)
5 wk – tez nie wiem
fava – ?
@Adolf195 mniej wiecej chodzi o to:
Bisping: gratulacje zwyciestwa, dalej urazony na mnie z powodu prawdy o tym jak przestawialem Cie (domyslam sie kontekstu: ze go po prostu pykal jak chcial) wtedy? ustaw sie w kolejce duzy chlopce
Luke: smutna rzecza jest to, ze bylem w stanie konkurowac nawet na duzym kacu (?) po 5wk popijawie dalem rade ciagnac 3 rundy pod rzad z toba, bedacym w najlepszej, zyciowej formie
Luke: Wezme twoja watrobe do domu i zjem z fasolka
Bisping: zakladam, ze to proba smiesznej, smieciowej gadki. Niezle jak na nudnego bekarta. Ale nie daj sie poniesc dlatego, ze trafiles jednym kopniakiem
a i jesli chodzi o to gadaie, czy Luke jest dalej urazony, to chodzi o to, ze chyba jakies pol roku temu Bisping mowil, ze Luke jest cieniasem, bo byl kiedys w AKA potrenowac, sparowal z nim i go przestawial jak chcial
To nie jest książkowy angielski, tak samo jak i my tutaj nie zawsze posługujemy się formalną poprawną polszczyzną.
Still hurt over me- nie phrasal „hurt over”, tylko hurt (urażony) over (czymś).
Z tym handed to ja bym tłumaczył: jak się zająłem twoją dupą.
fava- nie fava, tylko fella- po prostu skrót od fellow.
hungover off a 5wk bender- skacowany po 5 tygodniach picia (a bender to oznacza tutaj cug).
Bastard się niekoniecznie tłumaczy w tym kontekście jako bękart…
@mustela ( TurtboNitro Tobie również) dzięki za tłumaczenie sam kontekst w sumie zrozumiałem, a Wy uprzejmie mi dotłumaczyliście i wyłuskaliście szczegóły (dobra robota) dzięki raz jeszcze w swoim imieniu i innych nie tak rozgarniętych lingwistycznie jak przedszkolak PRAWUS który roztrzaskuje takie teksty jak przytoczony przez niego właśnie przedszkolak…Ja po prostu chciałbym by ktoś kto zapodaje takie wiadomości, a posiada większą wiedzę (moja na to wychodzi jak to ujął PRAWUS jest przedprzedszkolna)w języku angielskim -również slangu, języku potocznym czy kolokwializmach których również nie kumam po prostu zadał sobie więcej trudu niż tylko kopiuj-wklej. Pozdro dla miłośników jak to uroczo i figlarnie ujął PRAWUS „Napiehdalania po pyskach” 😉
@TurboNitro
„some fava beans” – to z ostatniego tweeta bylo
Fakt, mój błąd, powinienem był to przetłumaczyć.
Takie czepianie sie o słówka, B2 nie masz sie czym chwalic, ale jak juz autor sie przyznal do bledu konczymy temat
pewnie chodzilo o „flava” jako „smakowe”
– „bastard” w tym przypadku „drań” (tak siem u nas mowilo dawno temu, teraz skurczybyk i takie tam troszke ciezsze)
-„hurt over sth” – urazony czyms
-„hand you your ass” – takie wyrazenie w ang, ze jak kogos obijesz jak leszcza to wreczasz mu cos np. dupsko jak na tacy
oprocz tlumaczen ze slownikow trzeba jeszcze rozumiec kontekst i zargony obcych jezykow a to mozna ogranac zwykla inteligencja (bez zlosliwosci, nie kazdy zna ang i nie kazdy jest. . . )
fava beans to bób a tekst pochodzi z filmu milczenie owiec
co to jest bób ?